Shakespeare’s Leap

by Stephen Greenblatt (Originally Published in The New York Times Sunday MagazineSept. 12, 2004)

 

A young man from a small provincial town — a man without independent wealth, without powerful family connections and without a university education — moved to London in the late 1580’s and, in a remarkably short time, became the greatest playwright not of his age alone but of all time. His works appeal to the learned and the unlettered, to urban sophisticates and provincial first-time theatergoers. He makes his audiences laugh and cry; he turns politics into poetry; he recklessly mingles vulgar clowning and philosophical subtlety. He grasps with equal penetration the intimate lives of kings and of beggars; he seems at one moment to have studied law, at another theology, at another ancient history, while at the same time he effortlessly mimics the accents of country bumpkins and takes delight in old wives’ tales. Virtually all his rivals in the highly competitive theater business found themselves on the straight road to starvation; this one playwright by contrast made enough money to buy one of the best houses in the hometown to which he retired when he was around 50, the self-made protagonist of an amazing success story that has resisted explanation for 400 years.

How did Shakespeare become Shakespeare?

Apart from the poems and plays themselves, the surviving traces of Shakespeare’s life are abundant but thin. The known facts have been rehearsed again and again for several centuries. Already in the 19th century there were fine, richly detailed and well-documented biographies, and each year brings a fresh crop of them, sometimes enhanced with a hard-won crumb or two of new archival findings. The playwright’s father, a glover and occasional wool dealer, held significant civic offices in Stratford-Upon-Avon, including the equivalent of mayor, but for reasons still unclear, he lost his social position, ceasing to attend council meetings and mortgaging much of the family property, including the lands brought to the marriage by his wife, the daughter of a prosperous yeoman farmer. Their eldest son, William, may at one time have expected to attend nearby Oxford University, but in the wake of the family’s decline, he did not. At the age of 18, he married a farmer’s daughter, Anne Hathaway, eight years older than he, and before his 21st birthday they had three children. Precisely how he entered the London theater world is not known, but by the early 1590’s Shakespeare was evidently doing well as an actor and playwright. For two decades he wrote an average of two plays per year, while also acting (less and less frequently) and helping to manage his theater company, of which he had become part-owner. He chose never to have his wife and children move to London, but the record of his property transactions — and he was a prudent businessman — indicates that he had long planned to return someday to Stratford. The terms of his will — at first he left his wife of 33 years nothing at all and then belatedly bequeathed her his “second-best bed” — do not suggest that the principal goal of his retirement was to spend more time in her company.

After patiently sifting through most of the available biographical traces, readers rarely feel closer to understanding how the playwright’s achievements came about. If anything, Shakespeare often seems a drabber, duller person, and the inward springs of his art seem more obscure than ever. The work is so astonishing, so luminous, that it seems to have come from a god and not a mortal, let alone a mortal of provincial origins and modest education.

And yet one of the prime characteristics of Shakespeare’s art is the touch of the real. Even before a gifted actor makes Shakespeare’s words come alive, those words contain the vivid presence of actual, lived experience. The poet who noticed that the hunted, trembling hare was “dew-bedabbled” or who likened his stained reputation to the “dyer’s hand,” the playwright who has a husband tell his wife that there is a purse “in the desk/That’s covered o’er with Turkish tapestry” or who has a prince remember that his poor companion owns only two pairs of silk stockings, one of them peach-colored — this artist was unusually open to the world and discovered the means to allow this world into his works. To understand how he did this so effectively, it is important to look carefully, as scholars have long done, at his voracious reading and verbal artistry. But to understand who Shakespeare was, it is necessary to follow the verbal traces he left behind into the world to which he was so open.

What is it that we can plausibly hope to find? Shakespeare was in general a sharp observer of the natural and social world in which he found himself, but is it possible to get to something more specific? His father was a glover, and we can easily take note of the density of references, even highly technical references, to leather in the plays. His father also apparently dealt (illegally) in wool — pieces of wool were found beneath the floorboards of the family house — and again we can observe the precision with which Shakespeare’s characters, like the clown in “The Winter’s Tale,” speak of the wool trade. But if we go in search of particular events that Shakespeare might have witnessed or people he might have known, we encounter far greater difficulties. For his ordinary practice, no doubt shaped by the censorship under which all playwrights worked, was to distance himself from the identifiable and the historically specific. Only on rare occasions is it possible to glimpse, through a kind of screen, the outlines of something he seized upon and to catch him in the act of transforming his world into his art. On one such occasion, Shakespeare was evidently struck by the London crowd’s laughter at the victim of a public execution. Brooding on that laughter, I believe, he found a way not only to undermine this cruel mockery but also to expand his own ability — and the theater’s — to represent inner life. The result — a significant moment in Shakespeare’s development as an artist and a human being — was “The Merchant of Venice.” Did the creator of “The Merchant of Venice” and its moneylender, Shylock, ever meet a Jew? It seems unlikely, particularly if by “Jew” we mean someone who professes Jewish beliefs and observes Jewish religious practices. There is no evidence that Shakespeare traveled outside of England (to Germany, Bohemia or Italy, for example), where meetings with Jews could have been easily arranged. And officially at least, England was a land without Jews: some 300 years earlier, in 1290, the entire Jewish community of England was expelled and forbidden on pain of death to return. Here then is a perfect test of the claim that Shakespeare’s art is characterized by the touch of the real, for there seems to be nothing in the world Shakespeare personally encountered — nothing, that is, outside of his reading — to explain why Shakespeare’s imagination was set on fire by the figure of a Jew.

Jews in England in the late 16th century existed principally as fables and as figures of speech, and Shakespeare often reflected and furthered this circulation, apparently without moral reservation. “No, no, they were not bound,” says Peto in “Henry IV, Part I,” contradicting Gadshill’s brazen lie that they had bound a group of fighting men. “You rogue,” Falstaff rejoins, “they were bound, every man of them; or I am a Jew else, an Ebrew Jew.” “If I do not take pity of her, I am a villain,” says Benedick in “Much Ado About Nothing,” tricked by his friends into declaring a passion for Beatrice, “if I do not love her, I am a Jew.” How did Shakespeare get from casual jokes to Shylock?

Around 1589, just as the 25-year-old Shakespeare’s career as a playwright was beginning, Christopher Marlowe — exactly the same age and from a similar middle-class, provincial background — scored a great box-office success with “The Jew of Malta.” A black comedy, brilliant but exceptionally cynical and cruel, Marlowe’s script was repeatedly dusted off and revived throughout the 1590’s. Shakespeare, who was in the business of exciting crowds, undoubtedly noted the way his rival’s play drew large audiences, particularly at moments of popular agitation against London’s small Flemish, Dutch, French and Italian communities, which were charged with stealing English jobs.

“The Jew of Malta” is by no means the expression of simple xenophobia. Delivering a string of double entendres with a wink or a sly aside to the audience, Marlowe’s Jew, Barabas, with his homicidal Muslim sidekick, exposes not only his own rottenness but also the even greater rottenness of the play’s native Christians. Yet in the course of the gleeful, sardonic exposure, the comedy gives voice to a full range of the worst anti-Jewish fantasies. His career as a murderer began, the villain explains, in the practice of medicine, and he then turned to other professions, always with the same malevolent motive. “I walk abroad a-nights/” Barabas declares, “And kill sick people groaning under walls;/Sometimes I go about and poison wells.”

The Jew may bow with a show of humility before the Christian authorities, he may speak cordially to his Christian neighbors, he may seem to allow his daughter to convert to Christianity, he may even imply his own interest in conversion, but in his heart he is always hatching murder.

Shortly before his own murder, Marlowe the playwright became an object of concern to the authorities. On the night of May 5, 1593, someone nailed up, on the Dutch Church wall in London, an incendiary placard against the city’s resident aliens. In economic hard times, these groups had often been the victims of nativist resentment, targeted by gangs of drunken idlers baying for blood. The authorities, fearing another outbreak of violence, suspected that the principal instigator was Marlowe himself. The suspicion was probably baseless, but it was not motivated by idle paranoia. The placard, signed “Tamburlaine” (one of Marlowe’s most celebrated heroes), complained that “like the Jews” the aliens “eat us up as bread”: the image seemed to derive from “The Jew of Malta.” The allusions show that Marlowe’s fantasies were current in the minds of some aggrieved people, that his famous eloquence had helped them give their feelings a voice, that his plays had excited them to act. It was probably a successful revival of “The Jew of Malta” that prompted Shakespeare, sometime after 1594 and before 1598, to write “The Merchant of Venice.” As in our own entertainment industry, one success spawned another: after all, to stay afloat, each of London’s theater companies had to draw some 1,500 to 2,000 paying customers a day into the round wooden walls of its playhouse, and competition was fierce. At some point in his restless, voluminous reading, Shakespeare had come across an Italian story about a Jewish usurer in Giovanni Fiorentino’s “Il Pecorone.” As he often did, Shakespeare lifted the plot wholesale: the merchant of Venice who borrows money from a Jewish moneylender, the terrible bond with its forfeit of a pound of the merchant’s flesh, a handsome young Venetian’s successful wooing of a lady of “Belmonte” who comes to Venice disguised as a lawyer, her clever solution to the threat of the bond by pointing out that the legal right to take a pound of flesh does not include the legal right to take a drop of blood. And in creating the usurer Shylock, Shakespeare borrowed heavily from Marlowe. But he also went far beyond his predecessor. His half-villainous, half-sympathetic moneylender possesses a range of emotions utterly alien to Marlowe’s villain Barabas.

Very little is understood about the experiences, either then or now, that make such creative leaps possible. And yet it is possible to locate in the world Shakespeare inhabited a strange event involving a Jew that may have triggered the imaginative breakthrough. Shakespeare was in London for at least part of 1594; in that year the bubonic plague, which had caused the theaters to be shut down for much of the season, abated enough to allow theater companies to perform once again in the city. London, however, was by no means completely calm. Though the famous “Protestant wind” had scuttled the Spanish Armada in 1588, there were recurrent fears of invasion and constant rumors of Catholic plots against the life of Queen Elizabeth. On Jan. 21, 1594, those fears intensified: the queen’s personal physician, the Portuguese-born Roderigo (or Ruy) Lopez, was arrested on the charge that he was intriguing with the king of Spain, who had promised him, according to intercepted letters, an enormous sum of money — 50,000 crowns — to do some important service.

At the trial that took place in London on Feb. 28, 1594, the physician was charged and promptly convicted of conspiring, in the service of Philip II of Spain, to poison his royal patient. Strangely enough, the agent of this Catholic conspiracy, Lopez, was not a secret Catholic. He was — or rather, since he now professed to be a good Protestant, he had once been — a Jew. At the time, Francis Bacon noted that Lopez was “suspected to be in sect secretly a Jew (though here he conformed himself to the rites of Christian religion).”

It is difficult to say whether Lopez was actually guilty of high treason. After initially maintaining his innocence, he finally confessed, perhaps in earnest or perhaps only to avoid being tortured, that he had indeed entered into a treasonous-sounding negotiation with the king of Spain, but he insisted that he had done so only in order to cozen the king out of his money. Whatever else he was — innocent victim, scoundrel, confidence man or traitor — Lopez was a pawn in tense factional rivalries of the kind that Elizabeth manipulated adroitly.

In the prosecutor’s summary, Roderigo Lopez was not only a greedy villain; he was, like the sly Jesuits he so much resembled, the sinister agent of wicked Catholic powers determined to destroy the Protestant queen. At the same time he was a Jewish villain. As the prosecutor put it: “Lopez, a perjured murdering traitor, and Jewish doctor, worse than Judas himself, undertook to poison her. . . . The bargain was made, and the price agreed upon, and the fact only deferred until payment of the money was assured; the letters of credit for his assurance were sent, but before they came into his hands, God most wonderfully and miraculously revealed and prevented it.”

Lopez was, by all accounts, a practicing Christian — an observant Protestant thoroughly assimilated into high society — and the English generally contented themselves with outward religious conformity. But the particular profile of his wickedness — the greed, perfidy, secret malice, ingratitude and murderousness — seemed to call for a special explanation, one that would also reinforce the sense that the queen had been miraculously saved by divine intervention. Traditional hatred of Jews and the continuing topicality of Marlowe’s “Jew of Malta” (whose antihero, one might recall, began his career as a doctor who poisoned his patients) gave Lopez’s Jewish origins an important place in the narrative of his conspiracy.

Lopez and the two Portuguese agents who allegedly were his intermediaries were quickly convicted, but the queen unaccountably delayed the approval needed to carry out the death sentence, a delay that provoked what government officials described as “the general discontent of the people, who much expected this execution.” Finally, on June 7, 1594, the people got what they wanted. Lopez and the others were taken from the Tower of London, where they had been held. Asked if he could declare any reason why the sentence should not be carried out, Lopez replied that he appealed to the queen’s own knowledge and goodness. After legal formalities were concluded, the three prisoners were carried on a hurdle past jeering spectators to the execution ground at Tyburn, where a crowd was waiting to watch them be hanged, cut down alive, castrated and torn limb from limb. Was William Shakespeare in this crowd? The trial of Lopez, with its factional infighting and lurid charges, had generated intense interest. Shakespeare in any case was fascinated professionally by the behavior of mobs and fascinated, too, by the comportment of men and women facing the end. If he did personally witness the execution of Lopez, he would have seen and heard something beyond the ordinary ghastly display of fear and ferocious cruelty. In the wake of his conviction, Lopez evidently had sunk into a deep depression, but on the scaffold he roused himself and declared, according to Shakespeare’s contemporary William Camden, that “he loved the Queen as well as he loved Jesus Christ . . . which,” Camden adds, “coming from a man of the Jewish Profession, moved no small Laughter in the Standers-by.”

This was, in the most literal sense, the moment of truth. The last words a person spoke were ordinarily charged with the presumption of absolute honesty; there was no longer any room for equivocation, no longer any hope of deferral, no longer any distance between the self and whatever judgment lies beyond the grave. Those who stood and laughed made it clear — clear to one another and clear to Lopez himself — that they did not believe the doctor’s words.

Or rather, the crowd’s laughter turned Lopez’s last words from a profession of faith into a sly joke. “He loved the Queen as well as he loved Jesus Christ.” Precisely — since, in the eyes of the crowd, Lopez was a Jew and a Jew does not in fact love Jesus Christ, his real meaning was that he tried to do to the queen what his accursed race did to Jesus. His words took the form of a declaration of innocence, but the crowd’s response turned them into a crafty admission of guilt. The crowd perceived a carefully fashioned double entendre of the kind Barabas in “The Jew of Malta” had perfected. To reassure an intended Christian victim, Barabas speaks of his “burning zeal” for the nunnery, and then adds, for the audience’s amusement, “Hoping ere long to set the house afire.”

These laughing spectators, in other words, thought they were watching a real-life version of “The Jew of Malta.”

Lopez’s execution was the last act of a comedy, or so the crowd’s laughter, conditioned by Marlowe’s play, suggested. If it was cruel, it was also perfectly reasonable to laugh. A wicked plot to murder the queen — a plot that combined the hated figure of the Catholic king of Spain and the hated figure of the Jew — had been providentially thwarted.

Was Shakespeare attracted or repelled by what went on at the foot of the scaffold? Did he admire the way Marlowe’s dark comedy had helped to shape the crowd’s response, or was he sickened by it? The only evidence is the play that Shakespeare wrote in the wake of Lopez’s death, and the answer it suggests is that he was both intrigued and nauseated. He wanted, it seems, to excite laughter at a wicked Jew’s discomfiture — not, to be sure, in a play about international intrigue but in a play about money and love — and he wanted at the same time to call the laughter into question, to make the amusement excruciatingly uncomfortable.

“The Merchant of Venice” is full of amused mockery: “Why, all the boys in Venice follow him,” laughs one of the Venetian Christians, giving us a glimpse of the crowd’s raucous amusement, “crying, ‘His stones, his daughter, and his ducats!”‘ And when Shylock’s fiendish plot to avenge himself by cutting out a pound of good Antonio’s flesh is defeated in court, the Jew’s discomfiture, as he is forced to convert, is accompanied by a chorus of triumphant mockery.

Yet the mockers are probably the least likable characters in “The Merchant of Venice.” They are not depicted as villainous, and their laughter echoes through the play, but their grating words are repeatedly registered as embarrassing, coarse and unpleasant. Shakespeare did not repudiate their rowdy voices — the voices that he may have heard laughing at the Jew Lopez; on the contrary, he wanted his comedy to incorporate them into the celebration of Shylock’s undoing. But the spirit of the play is not their spirit.

A comic playwright thrives on laughter, but it is as if Shakespeare had looked too closely at the faces of the crowd, as if he were repelled as well as fascinated by the mockery of the vanquished alien, as if he understood the mass appeal of the ancient game he was playing but suddenly felt queasy about the rules. Unsettling the whole comic structure that he borrowed from his Italian source, he took the risk of opening up the interior of his villain and probing more deeply than he had ever done before. It may not have been only the otherness, the foreignness, of the villain that registered on him. While Shakespeare presumably did not know any Jews, he would certainly have known usurers, beginning with his own father — who had twice been accused of violating the usury laws. The regulations against moneylending had been somewhat eased in 1591, and when he grew wealthy from the theater, the playwright himself seems to have been involved in at least one such transaction, either on his own or as a middleman. Such intimate knowledge may have helped him to discover in his stock villain a certain music — the sounds of a tense psychological inwardness, a soul under siege — that no one, not even Marlowe, had been able to call forth from the despised figure of the Jew.

At moments, to be sure, the character of Shylock is something of a puppet, but even jerked upon his strings, he reveals what Shakespeare has achieved. Consider one of the more rigidly mechanistic moments in the play: Shylock’s daughter, Jessica, has robbed him and eloped with the Christian Lorenzo; the merchant Antonio, who has borrowed money from Shylock, is suffering business reverses; and Shylock is pulled in radically different directions. When he encounters the fellow Jew he has sent to track his daughter, he asks him for news (of all of Shakespeare’s characters, Shylock is the most obsessed with news).

SHYLOCK: How now, Tubal? What news from Genoa? Hast thou found my daughter?

TUBAL: I often came where I did hear of her, but cannot find her.

SHYLOCK: Why, there, there, there, there.

“There, there, there, there”: repetition is one of the keys to Shylock’s music. In sound and sense both, “there” seems to spring from Tubal’s “where,” yet it is not really about place, Genoa or anywhere else. It is the register of Shylock’s disappointment, and it is an attempt at consolation, the “there, there” spoken by a friend. But a friend does not speak the words; they are spoken by Shylock himself, and their numb repetition moves beyond frustrated hope and failed consolation to something else. Repeated words of this kind are drained of whatever meaning they may have started with; they become instead placeholders for silent thinking.

How do characters in a play — who start off, after all, as only jumbles of words upon a page — convey that they have something going on inside them? How do spectators get the impression of depths comparable to those they can barely fathom and understand within themselves? In the course of his career, Shakespeare developed many means for conveying this impression, including most famously the soliloquy. But his mastery of the soliloquy was gradual, and along the way he explored other devices, including repetition. What he learned in “The Merchant of Venice” he held onto throughout his career — in such unrivaled explorations of the inner life as “Hamlet,” “King Lear” and “Macbeth.” In each of these mature tragedies, Shakespeare’s characters reiterate certain words — “remember,” “nothing,” “tomorrow” — whose uncanny echoing enables the audience to enter a dark interior space. Perhaps the most psychologically searing line of verse Shakespeare ever wrote comes when the aged Lear realizes that his murdered daughter, Cordelia, will not return to life: “Never, never, never, never, never.”

Somewhere in the background of this great tragic moment is Shakespeare’s earlier aesthetic breakthrough with Shylock, but “The Merchant of Venice” is not a tragedy. When his friend contradicts Shylock’s claim that he alone is suffering — “Yes, other men have ill luck too. Antonio, as I heard in Genoa” — the usurer interrupts excitedly, his manic repetitive phrases now signaling not inward thoughts but cruel hopes:

SHYLOCK: What, what, what? Ill luck, ill luck?

TUBAL: Hath an argosy cast away, coming from Tripolis.

SHYLOCK: I thank God, I thank God! Is it true, is it true?

This is the stuff of comedy, and it is certainly possible to play the scene for laughs. “The Merchant of Venice” lends itself easily to vicious anti-Semitic stereotypes — actors playing Shylock have worn red wigs and grotesque noses — and Shakespearean comedy understandably continues to offend and upset many people who find it anything but funny. But the play’s comic spirit is in any case extremely unstable: even within this small scene, a rising tide of anguish stifles laughter at the moment the laughter forms. The audience is brought in too close for psychological comfort to the suffering figure. Spattered by Shylock’s exclamations, it cannot get to the distance appropriate for amusement.

Shakespeare could easily have ended the scene between Shylock and Tubal at a point at which comedy makes a strong bid to reassert itself. But instead Tubal continues his report. One of Antonio’s creditors, he says, “showed me a ring that he had of your daughter for a monkey.”

SHYLOCK: Out upon her! Thou torturest me, Tubal. It was my turquoise. I had it of Leah when I was a bachelor. I would not have given it for a wilderness of monkeys.

Suddenly the pain deepens and the laughter dries up. It is as if the ring were something more than a piece of the Jew’s wealth, as if it were a piece of his heart.

Does this mean that Shakespeare thought that Lopez — who received a valuable jewel, sent to him by the king of Spain, that figured in his trial and that the queen kept after his execution — was after something other than money when he allegedly plotted to kill the queen for 50,000 crowns? There is no way to know. “The Merchant of Venice” is not a commentary on a case of treason; it is a romantic comedy with a villainous usurer whose principal resemblances to Lopez are his alien status and the Jewishness that Lopez himself denied. The key link, apart from a general public excitement that may have helped box-office receipts, is the crowd’s laughter.

Though he was in the business of amusing a popular audience, Shakespeare was clearly not altogether comfortable with this laughter. The play that he wrote at once borrows from “The Jew of Malta” and repudiates its corrosive, merciless irony: whatever else I am, the playwright seems to be saying, I am not laughing at the foot of the scaffold, and I am not Marlowe. What sprung up in place of Marlovian irony is not tolerance — the play, after all, stages a forced conversion as the price of a pardon — but rather shoots of a strange, irrepressible imaginative generosity.

This quality made theatrical trouble for Shakespeare; it prevents any straightforward amusement at Shylock’s confusion of his daughter and his ducats, and more disturbingly, it undermines the climactic trial scene, preventing the comedy from reaching a satisfying moral closure. But the generosity that broke through here fully for the first time in his career is also the key to Shakespeare’s greatness. It enabled him to take the stock figure of the braggart soldier and create the immense Falstaff. It enabled him to transform a racist story about a jealous black warrior into the tragedy of the noble Othello. And it enabled him to discover within the grotesque tales of New World cannibals the strange, compelling figure of Caliban in “The Tempest.”

In “The Merchant of Venice,” imaginative generosity provides too much insight into Shylock’s inner life, too much of a stake in his identity and his fate, to enable the audience to laugh freely and without pain. For Shakespeare did something that Marlowe never chose to do and that the mocking crowd at Lopez’s execution could not do. He wrote out what he imagined such a twisted man, about to be destroyed, would inwardly say:

“I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions; fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer as a Christian is? If you prick us do we not bleed? If you tickle us do we not laugh? If you poison us do we not die? And if you wrong us shall we not revenge?”

Stephen Greenblatt is the John Cogan University Professor of the Humanities at Harvard University. Portions of this essay are adapted from his book “Will in the World: How Shakespeare Became Shakespeare,” (2004).

Henry IV, or Hal I learned to stop worrying and love using people

by Aidan O’Callaghan, Blogging Circle 4

Henry IV, it’s hard to even find a place to start. It’s a hell of a play, as all of the histories (so far) have proved to be. Not only are they interesting for their historical context, something that we are deprived of in the Big S’s more commonly known works, but they contain characters as compelling as any one would find in his purer fictions. Henry IV himself, in many ways, seems to have run his course in terms of my interest (at least in this, the first part, of his eponymous trilogy). Prince Hal himself strikes me as a far more subversive and anti-monarchical character than anyone seen in Richard II, or anything, at all, for that matter. It’s hard to put into words how dislikeable he is, how dislikeable he makes himself out to be. In the very beginning of the play, before we have any reason to suspect that his ‘slumming it’ is purely an affectation and symptom of his far-sighted manipulation, he tells the viewer in simple terms that that is precisely the case. Quite seriously, I can’t think of any corollary character in literature. At least no character that isn’t a spy, and really really no character that is the incumbent king. He makes Richard II look like King Solomon. Whereas Richard was paralyzed by his philosophizing mindset, Hal is more than happy to act in openly self/crown-serving ways.

Hal makes a conscious decision to portray himself as a ‘lost cause’ to his father, and by extension all of the royal court. The idea being that he will stage a triumphant, Prodigal Son-esque return to glory. It cannot help but come off as a calculated maneuver. It is not unlikely, in my mind, that Hal did not intentionally begin his socializing with the Falstaff’s of the world as an act of rebellion against his father. A king whose sole claim to kingdom rests not on divine right, but on a successful seizure of the English throne by force. I guess Hal doesn’t have much to live up to. Maybe that’s why it all works out the way it does for him. He’s like a good plant in bad soil, water it though you may, the plant will die. Without the proper nutrients and growing environment, Hal is destined to embody his father’s personal failures. Or, at least, live to suffer the repercussions of his coup.

Woah, I got way off course with that. Back to the point. It’s genuinely surprising to me that Richard IV could have been performed in the Elizabethan era. Prince Hal represents everything that is wrong with the aristocracy. Seriously, at least in Part I, it borders on comical. The fact that he is able to turn his princely-ness on and off, seemingly at will, reinforces the idea that such identities are not immutable, but rather as easily taken on as thrown off. He is seen openly misleading and betraying people of the lower class that trust him. He manipulates the poor as a way of later manipulating the rich. Yeah, that sure instills confidence in royalty. If that doesn’t, what does? Oh, yeah, and he kills Hotspur, his foil. You know what the foil to the bad guy is?

The good guy.

He kills the good guy. The guy who is clearly his moral superior, Granted, he leads a rebellion against Henry IV, but Henry isn’t even the rightful king. It’s almost like Shakespeare is trying to make some sort of point…

Just to bring it back around once more for clarity’s sake. Hal, a clearly manipulative and conniving Prince, spends the better part of the play ‘slumming it’, for his own image’s sake, only to face the valiant and well-trained Hotspur on the field of battle, and bests him. What more is there to say? Queen Elizabeth was seriously concerned with the portrayal of royalty in her own life, and this play was performed without much fanfare, apparently. How it could have been staged in a public place without someone getting wise to the moral of the story is beyond me. Shakespeare, ultimately, makes the point that royalty and social position are primarily incidental, and certainly unrelated to any moral or divine prescription. This is completely contrary to the Ideology of Order that dictated the social structure of the Elizabethan era.

Language and Disguise

by Rivka Abramson, Blogging Circle 3

I found the scene with Katherine and Alice especially interesting. There are many factors I find puzzling. The ones I’d like to focus on, however, are the matters of language and identity- how do these two elements connect with one another? Is there an embedded commentary being made?

We could of course read this scene as simply a mockery of the French, since there is the constant thread of mispronunciation- such as chin being pronounced sin. However, there seem to be other comments being made. There is the transcending nature of puns in this passage, for instance. As the footnote tells us, the body parts that Katherine is learning sound like foutre and con, which mean fuck and cunt. The multilingual layer of puns offers a window to other interpretations of this scene. There is the argument for reading this as a message on perception- the classic “there are two sides to every story”, “nothing is black and white”, etc. However, there is also the intriguing commentary on gender that prevails here. We remember Richard II, act 3, scene I, the woman who can only speak in Welsh, and Mortimer’s perception of her- “I understand thy looks: that pretty Welsh/ Which thou pour’st down from these swelling heavens.” Here, however, we have Katherine, whose perception of English, uttered in French, is that “ils sont les mots de sont mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d’honneur d’user”.

There is a total sense of displacement here: For one, the words Katherine finds vulgar and immodest are describing the human anatomy- neutral, non-sex specific body parts. Furthermore, stepping outside the boundaries of the play, we know that the actor playing Katherine is neither a woman nor French. Finally, placing this side by side with Mortimer’s aforementioned lines, what we have is a total flip of sentiments, supplemented by the fact that these are each delivered in two different languages that are of two different sides of war. Once again, though, we remember that what they are speaking of are shared body parts as well as shared emotions. Furthermore, the body parts mentioned are very specific to the human form itself. Mortimer speaks of lips- not mouth. The first word Katherine wants to learn is hand- then finger- then nail. Gender’s malleability is revealed. We come to note, through excessive layering of disguise (i.e. actor → gender role → class role → language role → the character speaking) that beneath all that there must be a common denominator, for how else could all these sentiments be functioning in unison?

Ultimately, it is as if language itself that comes to represent the sinews of disguise. We ask what this means to what we’ve read so far in the play. Upon asking this question, we remember Henry’s speech- “Disguise fair nature with hard favored rage”. There is a final lingering question – if language is what holds disguise intact, can language stand alone without disguise? Does language define speaker, or does speaker define language? Perhaps what Shakespeare is doing is revealing the skeleton, so to speak. Catherine wants to know how to say hand- is a hand still a hand without fingers, without nails? Moving to other portions of the play, is an army still an army without its soldiers? And is a king still a king without his followers?

The Evolution of Falstaff and his Popularity

In class, we’ve discussed the fact that Falstaff was Shakespeare’s most popular character in the time during which his story was written. When we read Henry IV, I understood that he was a very likable character, but could not see exactly what made him so popular. Once we read the second part of Henry IV, I began to understand people’s love for him a bit more and in Henry V, I’m as interested in him as those who were introduced to him in Shakespeare’s time were. I think he’s someone who, from a literary perspective, is very interesting to analyze. One can map out the ways in which he changes and grows over the course of the Henriad. His story is a truly tragic one, potentially more tragic than the characters of Richard or Henry IV. We watch him climb to the top, only to be thrown back down to where he began. This, however, isn’t necessarily something you get from first glance at the Henriad. I wondered, then, what made Falstaff so interesting to people who simply enjoyed watching Shakespeare. What caused them to fall so in love with Falstaff’s character?

After a bit of consideration, I realized that it’s likely that people appreciated Falstaff so much because they were able to relate to him. Most people who would see Shakespeare’s plays were of lower classes, like Falstaff. They probably spent their time with their friends in taverns like Prince Hal, Poins, Falstaff and the others. They’d see Falstaff being so close with a prince and possibly feel a bit more connected to the monarchy than they previously had. If not that, there’s a possibility they’d see Falstaff’s “redemption” when he becomes a knight with a sort of hope. If it’s possible for Falstaff to rise up like that, perhaps those watching these plays could as well.

You can’t help but feel sorry…

by Danielle Finn, Blogging Circle 2

I have to say I should have prepared myself more for this scene. I knew that Prince Hal promised the king that when he became king he would banish all those not fit in the eyes of nobility, but I thought okay we all sometimes say things or agree with our parents to get back in there good graces, especially if we messed up or got into trouble as Hal does do many times in Henry the fourth. However, this is not the case, Henry followed through with this promise, and it was not just to appease his father. He did not want to be looked at by the people of England as unfit and immature. I can sympathize with that it cannot be easy to go from being the prince hanging out in the tavern to the next moment ruling a country. But I will not ever sympathize with leaving behind those who did nothing but befriend you, stepping on other to succeed will never be an option in my eyes. With this being said, in regards to the banishment and the demise of Falstaff, I would just like to say, Daisy was right. King Henry, (the former prince Hal) is evil. King Henry the fifth did not even mention, or even utter a word about a person whom seemed to be one that made an impact on him. This proves that Henry’s promise to his father of banishing all of those of the tavern. I believe highly, the King not mentioning Falstaff again after the banishment scene, says a lot about Henry’s character. It exemplifies his lack of empathy, showing that the friendship between Hal and Falstaff was false. The “friendship” was only used as a means of “turning past evils into advantages” displaying his turn colors. This disgusting display of entitlement just provides more evidence of how the death of Falstaff , killed Prince Hal and gave birth to King Henry; highlighting upon how he is a no good, sad excuse of a person.
Furthermore, I find that the banishment/death of Falstaff intriguing as well. Shakespeare chose not to show the death of Falstaff, there is a quick mention that he dies of a broken heart because of King Henry betrays him ( this was mentioned in class). I agree with most that Shakespeare wanted to show the pure evil of Henry and that his acts before becoming king, embracing those of the tavern as his other family, were to be used as mentioned before to his advantage, he didn’t truly feel anything for those of the tavern (I don’t want to ruin it for those who haven’t read further than supposed to, so I won’t comment any further on that matter.) When Falstaff died, with him died on image of what friendship, loyalty, and honor should be. Even though he is a sad example of how a knight behaves. Falstaff was loyal to Prince Hal; he would never think about banishing Henry or be the cause of his death if the tables were turned. Falstaff would find a way to make sure Hal always had a spot next to him.

Shakespeare’s Sketchy Depiction of the Clergy in Henry V

by Dani Mancini, Blogging Circle 1

In class today, we mentioned the clergy a few times as a jumping-off point to discuss both Henry V’s legitimacy as a ruler, and whether or not it is functional to begin the play with such characters. One point that we almost discussed, but managed to avoid, is how the clergy is portrayed by Shakespeare in Henry V as a play. I think that the clergy are represented as unsavory and possibly corrupt. The opening scene of the play features the Archbishop of Canterbury and the Bishop of Ely discussing the possibility of a war in France. During the discussion, the topic turns to a law that may cause a portion of the Church’s lands and funds to be redistributed to the military and to the poor. Canterbury says,

It must be thought on. If it pass against us

We lose the better half of our possession,

For all the temporal lands which men devout

By testament have given to the Church

Would they strip from us …

And to relief of lazars and weak age,

Of indigent faint souls past corporal toil,

A hundred almshouses, right well supplied;

And to the coffer of the King beside,

A thousand pounds by the year. Thus runs the bill (1.1.7-18).

Ely replies shortly after with: “But what prevention?” (1.1.21). I don’t understand how men who are supposed to be devoted to the Church and a life of service are attempting to avoid their wealth and land being redistributed to those who need it more. Two old men have very little need for large amounts of wealth when they are supposed to be living holy lives. The most shocking part of this is how they would rather keep their wealth than allow for it to go to the poor who are starving or the sick who are dying.

Later on in the scene, King Henry calls upon the clergy to tell him whether or not he is going to invade France for a just reason. Canterbury tells Henry about his lineage and his relation to King Edward III and how it relates to the current King of France, ensuring him that he has every right to invade. Henry reminds Canterbury that he must tell the truth not only because he is a man of God, but if there is any problem with the invasion due to Henry’s legitimacy, it will be Canterbury’s responsibility instead. By making such a huge deal in the beginning of the play about how Henry is extremely concerned with making sure that he won’t be the one to blame in case his invasion goes sour, it seems to me like it could be a large foreshadowing technique to let the readers know that something is about to go wrong. Judging by the way the rest of the Henriad has unfolded, it is difficult to assume that the war in France will be easily won for King Henry.

Additionally, I think Shakespeare ties this foreshadowing technique in with his commentary on the clergy of this time period. It is unlikely that Shakespeare is trying to depict them in a positive light if he is showing Ely and Canterbury to be money-hungry men who care very little about the poor and are willing to allow thousands of people to die in a war so they can hold onto their wealth for a year or two longer. We shall see if Canterbury or Ely makes it to the end of the play or if they will be imprisoned (or worse) before the final scene.

Henry’s Double Words

by Angelica Schubert, Blogging Circle 2

In looking more carefully at Prince Harry and considering what people have been saying and writing about him, I wonder if though he spends most of his time hanging out with these lower-class citizens and taking part in extremely un-ruling-class activities, he actually does possess an air of entitlement often seen in the upper and ruling classes.  Even though he’s gained all these friends among the lower classes, he only views them as friends to a point and plans to use them as part of his scheme to appear like this brilliant and noble prince when the time comes.  He doesn’t view them so much as people he cares about, but rather says: “So when this loose behavior I throw off / And pay the debt I never promised, / By how much better than my word I am” (1.2.183-85).  He even implies his company are like “foul and ugly mists” (1.2.177).  So though he goes around with these people all the time, he’s not spending time with these people in taverns just because he wants to, but plans to use it to make himself look good.  Someone like Falstaff, if we read his speech in 2.4 at lines 425-37 as sincere, is not thinking about bettering his reputation (probably partly at least because his reputation is already bad and he’s okay with that) or gaining some kind of wealth or status from Prince Harry, but just wants to remain his friend even after he becomes king and is sorry to think of their relationship coming to an end.  He has less at stake in being Harry’s friend than Harry has in being friends with him, and Falstaff displays purer motivations for remaining in Harry’s company than Harry does for staying with this crowd.  Again, I think this could partly stem from a ruling-class entitlement Harry could have which makes him think he can have both worlds–the fun, raucous world where he can do whatever he wants; and the magnificent kingly world where he can use his “friends” as manipulatives to make himself look like “bright metal” (1.2.187).  Also, like Daisy was saying, Harry and Falstaff only really see each other in the tavern, and how deep of a relationship can someone have with a person they only see when the both of them have been drinking and partying?  Maybe Harry tries to keep his relationships with these lower class people as surface as he can, so that he doesn’t develop too much of an attachment to them and thus make it easier (for him, anyway) when he has to cast them off.  Falstaff’s speech is the first deep thing anyone in Harry’s crowd has spoken up to that point, as when we see them together they are mainly planning robberies or playing tricks or making fun of one another.  Hidden elements of these characters, though they may not be apparent to one another, do come into play.  Falstaff says, “Never call a true piece of gold a counterfeit.  Thou art essentially made without seeming so” (2.4.448-49), and though it’s difficult to know exactly what he means, he might be suggesting that though he and Harry may appear one way, they have other sides to themselves.

The Henrys and My Predictions

by Abigail Shand, Blogging Circle 5

Shakespeare has a curious way of using names—some names are puns or have meaning, and some characters have names that are very similar or exactly the same as other characters in the same play. I’m curious how Shakespeare plays with names in Henry IV. The play has four different Henry’s; King Henry IV, Prince Henry (also Hal, Prince of Wales), Henry Percy (Earl of Northumberland), and Sir Henry Percy (also known as Hotspur, son of Northumberland).  I think Shakespeare names many characters “Henry” in part to confuse the reader. The characters Gremio and Grumio in The Taming of the Shrew can easily confuse readers simply because their names are similar. Likewise, in Richard II, characters often have two names and will be referred to by either. They may be called by their given name or their royal position. This makes the beginning of the play difficult to follow.

While reading Henry IV, the reader first encounters the play’s multiplicity of Henry’s at 1.1.85. Here, King Henry wishes that Hotspur was his son instead of Hal. King Henry calls his son “my young Harry,” and calls Hotspur “Percy.” This would be very confusing if the play did not begin with a list of its characters, their full names, and their titles and nicknames. I looked into the historical accuracy of the characters’ names, and all Henry’s have indeed been named “Henry” in real life. I think that later in the book, Shakespeare will play with the fact that there are several Henry’s.

An interesting aspect about the Henry’s is that they have such different personalities. King Henry, as we’ve seen from Richard II, is strong-willed and determined. He returned from banishment with a group of supporters to take the throne from Richard and he successfully became king. His son on the other hand, Prince Henry, or Hal, does not act like he is part of royalty. He would rather spend his time in taverns with his lowlife friends, which worries the king. This does not mean that Hal lacks good character, however. In the tavern scene in Act I, we witness a true display of friendship when Falstaff tells Hal not to forget about his friends. Like someone said in class yesterday (I can’t remember who), this scene contrasts with the overdramatized scenes that happen in the palace. King Henry’s worries and problematic reign contrasts with Hal’s irresponsibility and complete lack of worries. I think King Henry and Hal will become more and more different as the play goes on. Their contrasting personalities are interesting because they are father and son and share the same name. Since Hal is heir to the throne and very careless, someone competing for the throne may be inclined to murder him. However, I think Hal will live and his role in royalty will be funny because he is so careless. Richard was a childish and emotional King, and I think Hal will become a comical and relaxed king.

Prince Hal’s Monologue and Character

by Allison Montvidas, Blogging Circle 4

In class, we discussed Prince Hal’s monologue at the end of Act 1 Scene 2, in which, according to the interpretation we went with, he basically divulged to the audience that his relationships with Falstaff and the other robbers, as well as his habit of frequenting taverns, were all a part of a ruse that he has been enacting in order to make his rise to power more dramatic, and make himself look better in the long run (the difference between a prince who behaves well and a great king is much less than the difference between a prince who behaves horribly and a great king). Because of this reading of the monologue, in which Prince Hal is apparently insincere and heartless, the consensus seemed to be that Hal was not a very sympathetic character at all. My understanding of this scene and my feelings regarding Hal do not match the consensus—I view him as more sympathetic.

The text notes: “This speech has often made the Prince seem cold and calculating. It can, however, be played as a hastily composed self-justification for Hal’s continued presence in the tavern” (1184). I agree much more with the latter interpretation, which could have to do with the way I’ve seen the play staged in the past (although I do not actually remember much of it at all). Over the spring break of my junior year of high school I went on a class trip to the UK and visited, among other places, Stratford-upon-Avon, which is where Shakespeare technically lived (even though he spent most of his time in London). In Stratford-upon-Avon, we saw a performance of the first part of Henry IV, and again, although I cannot recall much detail about the performance itself, I remember really liking the character of Prince Hal—I imagine the director and actors chose to stage the play more in line with the latter interpretation that the text notes. This basically just shows the importance of directors’ and performers’ interpretations of characters that the footnotes already emphasized, which is why it would be really nice (although impossible) to see how Shakespeare himself would have treated the scene.

One line from the monologue that I think supports the idea of Prince Hal as a more sympathetic character is: “Yet herein will I imitate the sun” (1.2.172). The word that stuck out the most for me was “herein,” which implies that this was not Hal’s plan from the beginning of his frequenting of taverns and his interaction with such characters as Falstaff. I doubt he was so calculating as to decide initially to go into a tavern specifically to seem like an incapable heir to the throne to make himself look better later. If that were the case, I think the line would have been something more like “Yet I have imitated the sun” (which doesn’t fit into the verse that Hal adopts when he is no longer in the company of common folk, but the point stands that it seems to be more of a spontaneous realization than a calculated plan).

I think this monologue shows Prince Hal realizing that he will have responsibilities as king and justifying his past behavior while allowing himself to continue in such behavior for a little bit longer before he will need to accept those kingly responsibilities. Also, although we talked in class about how he was planning to “vaporize” his less-than-savory companions, he actually says: “By breaking through the foul and ugly mists/ Of vapors that did seem to strangle him” (1.2.176-177). I think this is a significant difference because the clouds that he says cover the sun could represent his own actions rather than necessarily the company he keeps (it’s ambiguous), and even if that is not the case, I think the difference between “vaporize” and “breaking through” is significant. I don’t think Hal is necessarily selfless–his monologue is definitely self-centered–but I definitely don’t believe he is completely heartless.

(I could probably write an entire other blog post about the juxtaposition of Prince Hal and Hotspur, who are both also known as “Harry,” in relation to this monologue and the development of their characters, but I’ll just leave off with this sentence to show that I noticed something there.)

Prince Hal: The Rose with Thorns

by Benan Saracoglu, Blogging Circle 1

At the current time, there are three people who may be eligible for the crown. These three include Mortimer(name thrown in the Goblet by Hotspur), Prince Hal, and the current king, King Henry IV. Of these three, one is a (supposedly) failing King who has already dethroned(and indirectly killed another king), another is completely absent, and the third is extremely vain and shown to have no true loyalties. I’m left wondering how these three contendors for the crown will come together in this War of Roses.

Of the three, even though King Henry IV is presented as the foil and eventual mirror to King Richard, I actually believe that Prince Hal is more akin to King Richard than his father is. I speak for this because of their actions and intents. Both Prince Hal and King Richard best fit the description of a ‘rose’ the most in my opinion, while we know nothing of Mortimer yet, and Henry IV just doesn’t shine as brightly as the two others do. Mortimer’s name does translate to “still water/dead sea”, so perhaps that is something to keep in mind for his character. Both Richard and Hal are very selfish individuals, whose self-interests always take precedence. As for Prince Hal, in class we talked extensively about the truth of this character, and the beginning of this character is more clearly explained in scene 1.2, where Prince Hal’s soliloquy closes the scene:

(1.2, 1184, 170-192)

Yet herein will I imitate the sun,

who doth permit the base contagious clouds

to smother up his beauty from the world,

that, when he please again to be himself,

being wanted(missed) he may be more wondered at…

My reformation, glittering o’er my fault,

shall show more goodly and attract more eyes

than that which hath no foil to set it off.”

 

I think these quote specifically reveals to us just the kind of person he is, that is, one who is extremely vain and self-centered, and truly manipulative; unlike his father, who may be subltly or indirectly manipulating strings, Hal is an experienced puppetmaster, acting purely for his own gain in an experimental way, one that best fits his whims and present situation. While Richard was also very self-centered and absorbed, and reflected a rose in his delicacy and beauty of language, his thorns are not nearly as sharp or venomous as what we see in the language of Prince Hal, his thorns have matured from an early age, asa it is he who has a plan incubating from the very beginning with a long term goal in mind. But while Hal reflects Richard closely in these senses, Mortimer shares a familial blood relation, and perhaps this divine power, if it were coupled with a similar cunning to Henry IV’s son, could prove for an extremely vicious power struggle yet, reflected in the children of Kings, who learned from their parent’s weaknesses’.

Skip to toolbar